Tuesday, 23 June 2015
128mm x 164mm
A re-set edition of a booklet that I originally wrote in 2002 - Six Translations of The Top by Kafka. The content of the booklet comprises six transliterations, in English, of an English translation of Kafka's short story, The Top (c. 1917-23). After the original story, the transliterations take, respectively, the following forms: same syllable count; a retelling through dictionary definitions; a retelling using the Oulipian standby of n+7 (replacing the story's nouns with the noun 7 words after it in a chosen dictionary); an anagram of the original; a version using the same syntax and punctuation, and lastly a version using the same syntax. The covers use the pages from some wonderful 1880s legal blue paper I found, whose lines of convoluted legalese seem just right for the content.
Card with CD
148mm x 148mm
I knew there were a lot of gates on the Offa's Dyke path between Kington and Knighton, my main memory of a September walk - along with finding a decent haul of both Beefsteak Fungus and Hen of the Woods, both cooked up and enjoyed in the following days - being the clanging of gates; what I didn't realise was that are 66 of them (probably more now) in the 12 1/2 miles. I walked the route again (Knighton to Kington) on 18th March this year (2015) and took my recorder with me, capturing both the opening of the gate, the pause and the subsequent clang, letting the reverberations die down until background noise took over. Listening afterwards it's interesting how the background traffic noise near Knighton gives way to skylarks in the hills above and then sounds of lambing as Kington nears. I hadn't realised either that the sound of gates - all so individual - could be quite so funny.
Wednesday, 3 June 2015
My cylinders and a number of bookworks appropriate to the theme of the exhibition - 'Artists who use Found Objects' - are going to be on display in Freshford, near Bath, from June 6th-June 14th (I think I come under 'Curiosities'.) Open 11-6 daily - come along if you are nearby!
Tuesday, 31 March 2015
sewn booklet with wrappers
148mm x 210mm
A collection of three stories transposed from the travel journals of one Stanton Hamer, unearthed from a box of unsorted papers won at auction. The tales – untitled in the original but which I have named …and They Danced, Sleep and Ribbon Bows – are set in 1950s France, where Hamer evidently travelled independently for some years.
(The stories are in fact fictional, as are the journals, as, for that matter, is Stanton Hamer, but the images – which inspired the book in the first place – are real, albeit scanned at a very high resolution from the 14mm x 12mm original transparencies found on a collection of French sterescope cards.)
Wednesday, 4 March 2015
140mm x 120mm
Having spent the best part of twelve years writing and podcasting on a diverse range of film for MovieMail, Vertigo, Artesian, Second Run, the BFI and Borderlines Film Festival, I wanted to put together a valedictory series to all that, so I have collected together a few longer pieces written during that time – some previously published in somewhat altered form, others unpublished, nearly all with an element of poetry in their appreciation – and made a small 'cine-series' of 12 booklets. The films range in date from the silent era to the 21st century and are all linked by the single fact that they have touched me deeply in some way – deeply enough for their narratives to interweave with that of my own life, either directly or obliquely. The size and cover design tips the hat to those 1960s-70s 'Studio Vista' books on directors and film movements. The twelve titles in the series are Mother and Son (Alexandr Sokurov, 1997), Into Great Silence (Philip Gröning, 2005), Love (Károly Makk, 1971), Szindbád (Zoltan Huszárik, 1971), Alice in the Cities (Wim Wenders, 1974), Rapture by Tearlight: The Silent Cinema of Frank Borzage, Shame (Ingmar Bergman, 1968), L'Argent (Marcel L'Herbier, 1928), Palms (Artur Aristakisyan, 1994), Cave of Forgotten Dreams (Werner Herzog, 2010), Patches of Prepared Darkness: Val Lewton's Cat People, and City Girl (FW Murnau, 1930). The cover image shown here is from Palms.
Tuesday, 4 November 2014
142mm x 208mm
sewn booklet with wrappers
In A Book of Luminous Things: An International Anthology of Poetry (1996), editor Czeslaw Milosz included a short poem entitled The Day We Die, which he calls a song from the ‘Southern Bushmen’. The only credit – given in the ‘Permissions’ section at the back of the book – goes to Arthur Markowitz, who is named – erroneously – as the ‘translator’. All of which does its author and its real translator, without whom these words and thoughts would be entirely lost to us, a great injustice. For this is not an anonymous song. (To give an idea how inaccurate this is as a description, imagine taking the words from one small part of a chorus as it appears in one Greek tragedy from a known dramatist and calling it a ‘song of the southern European’.) We know who told it to whom, on what day and where. There are even photographs of the storyteller and his translator. The story – of which ‘The Day we Die’ is but one part and which was given the title ‘The Relations of Wind, Moon and Cloud to Human Beings after Death’ by Lucy Lloyd – was told by the !nussa !e Bushman Dia!kwain, in a |xam dialect which was transcribed by Lucy Lloyd on 5th August, 1875 in Cape Town. It appears on pages 5147-5158 in her notebook, Bushman (D.H.) Pp.5079-5168 1875 V.—15 – one of the 131 of her notebooks, containing transcriptions of stories in |xam and !kun languages, which can be seen online at the remarkable Digital Bleek and Lloyd collection. This booklet gives a brief history of the text and how it has changed since 1875, and looks at how the abridged version that appears in the anthology distorts the original and continues the history of marginalisation and worse that has been the Bushmen's lot. It also attempts to restore Dia!kwain and Lucy Lloyd’s names to their rightful place as originators of the text. The title – and the writing on the booklet’s wrapper – is taken from the third page of Lloyd’s original transcription of the story.
Wednesday, 13 August 2014
This fourth entry in the phonograph series features Franz Kafka. The original top label featured the artist Fred Heltmann, who has here became 'Fred Haltmann' - the perfect person to sing 'I Waited at the Gate (A Lament)', which sounds just about right for the writer of Before the Law. The 186 words of licensing legalese written on the top of the original label - from 'No license whatever is granted to anyone to use this patented record for making duplicates nor for any other purpose except the reproduction of sound upon an Edison phonograph by means of an Edison reproducer' to 'any violation hereof or of the license agreements of our licensees is an infringement of our patent rights for which every person concerned therein is liable' - are astonishing in that they take up fully half of the label but are still printed so small that they are illegible without magnification. With a nod towards the travails of Kafka's various characters trapped in impossible bureaucratic neverlands, I've changed the wording around to make it both slightly less comprehensible and slightly more nonsensical than it is already. I have however made it a little more legible. The original phonograph type was ' Edison Blue Amberol Record,' whose title I have changed to 'The New "Paterfamilias" Record' which seems fitting. Kafka had one or two problems with his father in his lifetime, but he is the daddy now.
The latest tale from the 'fables' series. In this particular case, first the full stops went, then the commas, then the apostrophes, then all other punctuation, until nothing was left but the bare comic tale of Ash, who one day just stops in the street. As passers-by turn him into a fetish figure, draping him with the adornments of their predilections, and the authorities decide what to do with him, worrying that he constitutes a fire hazard, Ish, Ash's inside other, is left harried and frantic, rushing around trying to kick-start his engine, but to no avail. A pretty pass, all told.
The second in the series of writers on altered phonograph cylinders commemorates the German writer and organ-builder Hans Henny Jahnn, especially his dark, fantastical 1962 novella, The Night of Lead. The cylinder is lead lined and contains a snuffed-out stub of candle, whose wax has seeped through the packaging. Hidden on the cylinder are the words, 'we walk the streets until our love turns bad'. As you might imagine, the 'sacred' on the top label - left on from the original - is ironic.
Monday, 30 December 2013
152mm x 190mm
sewn booklet with painted wrappers
This tale has been concocted out of His Grandfather's Bible; A Tale of Furness Fells, a novel written by C. Wareing Bardsley, M.A., Vicar of Ulverston and excerpted in the 1885 edition of Home Words for Heart and Hearth (see also Colva Books 30: Henry Jekyll's Partial Statement of the Case, below), the version on which this current treatment is based. The words are exactly the same as those used in the original; all that has been changed is their order, so what was a pious story of redemption for a prodigal son is now something in the line of a tale of pagan sacrifice and the enduring natural force of life. The vicar would surely not have wanted it so, but his main character, the charcoal burner 'Old Antony', was so vigorously drawn - he was, we are told 'a man who never grows old' and whose face 'had dyes such as were worn by Druid priests in the days of the consecrated mistletoe and the hallowed oak' - that the theme of sacrifice and continuation was to be found not too far beneath the surface. The care that Bardsley took to preserve his characters' robust Lancashire dialect is also apparent; his words have been preserved exactly as originally penned, likewise his idiosyncratic punctuation.
Sunday, 17 November 2013
The third in the phonograph series pays homage to the Swiss writer Robert Walser, whose exquisitely tortuous playfulness in prose is unmatched. For all of the loneliness and doubt behind his words, their presiding characteristic is good humour and one rarely leaves it not feeling at least a little uplifted. Rambling is a consistent theme in Walser's writing (I've given him a song title of 'How splendid to wander in the bright summer air!' - 'vocal; unaccompanied' of course). His sentences also resemble the act: characteristically they find him striding out, stumbling a little perhaps but then finding something fascinating by the wayside to take his attention; mixing extraordinary expostulation with simple-hearted delight and tremulous uncertainty, he doubles back, heads forward again, turns round and admires the view, exclaims 'how delightful all this is!' - and then ends with a question mark that puts the whole into doubt. There is no-one quite like him. There's a quote of his on the bottom of the phonograph: 'We don't need to see anything out of the ordinary. We already see so much.'